Väl hemma igen satte jag igång med min engelskaläxa som skulle vara inlämnad innan midnatt. En av uppgifterna var att ange fem olika ordspråk på något annat språk än engelska och sen förklara vad de betyder. Jag valde ju naturligtvis svenska och googlade runt på lite ordspråk för att se om jag kunde hitta några som man inte använder i det engelska språket. Det var en riktigt rolig uppgift och jag skrattade högt flera gånger åt hur knasigt det blir när man översätter det till engelska. De fem jag valde (jag hade kunnat välja hundra som kanske skulle varit ännu roligare om jag hade haft tid) var:
Dra dit pepparn växer!/ Go to where the pepper grows! - Go to hell!
Bita i det sura äpplet / To take a bite out of a sour apple - To take the negative consequences for an action
Det fina i kråksången / The nice part of a crow's song - The nice or positive part of something
Det gick åt som smör i solsken / It was spent as butter in sunlight - It was easy to sell
Jag anar ugglor i mossen / I sense owls in the marshes - I suspect something is wrong
Alltså...hahaha, det låter ju helt sjukt på engelska. Jag undrar vad min lärare tyckte om mina bidrag. Det är en hel del internationella studenter i min klass och jag läste deras bidrag, det var bland annat några på finska, några franska och några på koreanska men inga lät lika knasiga som de jag skrev.
| Shoppingsugen |
| Vi åt lunch på en restaurang med djungeltema |
| Schyssta stolar |
| Gårdagens fynd |
Vi jobbade mycket med England under många år och ibland hade vi lite kul med engelskan - den vi använde ofta internt, bara bland oss svensktalande var "There is no cow on the ice"...Det hände nog att en engelsman fick höra " as we would say here in Sweden - there is now cow on the ice" och sen fick vi förklara vad vi menade
SvaraRaderaKram Ylwa